Words do have actual real meanings, the use of Latin is often nothing more then a bridge based on phonetics translations. I used examples of actual Chinese characters and then converted them and any use of them inevitably gets translated, other wise outside of china they would be the brand with an unpronounceable symbol.

But I get it I’d personally be fine with a Chinese characters on my bike…it just would not work well on the forms at the BMV, the clerks are already challenged. The insurance companies would also struggle with a quote on a 星系.

Hey keep in mind I am a big fan of Heiwa and that translates to (Peace) 平和,

Which do you think would be a better brand name in Finland for a line of motorcycles?

Rauha
Peace
Heiwa
平和

I’d be fine with only 平和 on the bike and they can use any of the above on the paper work. But for advertising they have to choose one and in that the symbol could be lost?

So my point is if it translates across linguistic then it eliminate bad juju IMO.

Be careful asking were you can buy a (if in china) Dongfang…..or asking; were can I can get a part for one or service one, or worse... say you own one, it could freak them out, if not piss people off. It could also be problematic asking about Dongfang motorcycles since it is asking for oriental motorcycles and pretty much covers all of them.